文章归档:July 11th, 2016

易游娱乐|百度再陷抄袭指责 这次中枪的是新产品百度人工翻译

文章

jfpt-fxtwihv0121567

知乎上有人评价该行为:“这很百度”。

百度的问题不仅仅在于演讲。7月8日上午,网易旗下产品有道人工翻译指责百度公开抄袭其UI设计。

有道人工翻译通过微博发 声明称,百度人工翻译涉嫌抄袭并要求其公开致歉。声明中列举了百度人工翻译抄袭的证据,有道认为,7月6日上线的百度人工翻译在界面设计、服务流程和页面 文案等多处大量剽窃有道人工翻译,部分页面相似度高达95%。有道人工翻译要求百度立即下线所有抄袭页面,公开向有其致歉。

登陆百度翻译页面可以看到,“人工翻译”是百度翻译是2016年7月6日新上线的项目,右上角标注了“新”字。对比,有道人工翻译是2011年12月28日上线的,已经运营了四年时间。

据有道人工翻译市场部介绍,由于这是百度近期新上线的产品,有道人工翻译非常关注,本希望可以看到百度在人工翻译上有什么创新,结果在很多文案细节上都非常一致。因此立即发文质疑百度人工翻译的抄袭行为。

有道官方列举的主要抄袭事实和截图如下(有道供图):

一、

有道人工翻译在2011年上线【快速翻译】和【文档翻译】两种服务,并于2015年首次推出【7*24小时】的服务理念,而7月6日上线的百度人工翻译不仅只字未改,完全照搬了有道两档服务类型和7*24小时的服务理念。

在首页的视觉设计和排版上,百度也和有道人工翻译“保持一致”,均为上部主视觉,下部两个功能区左右排列。

有道认为,百度人工翻译的“快速翻译”和“文档翻译”等多项服务完全照搬了有道人工翻译,包括服务流程、界面设计和页面文案;甚至连有道人工翻译在翻译输入框中对用户的提示文案都照抄不误。

有道人工翻译的服务流程包括:提交文档、支付订单、立即翻译、翻译完成和评价质量,百度的流程仅对非重要的字眼略作修改,改成:提交订单、支付订单、译员翻译、返回译文和质量评价。

有道人工翻译在翻译内容窗口中提示用户提交翻译内容的文案为:“请勿在此提交起名、古文、诗歌、菜单等创意型翻译,以上类型,请提交文档或咨询客服。论文、技术文档等专业性较强内容建议提交文档翻译。”

而百度的文案几乎完全化用有道人工翻译的文案,改为:“请勿在此提交:起名、古文、诗歌、菜单等创意性文本,及论文、证件、简历等专业性文本,以上类型请提交文档翻译。中文3000字以内,英文1500词以内。”

yjym4

口袋妖怪火爆引发奇闻:用手机抓皮卡丘时发现命案

文章

  易游娱乐, 本周,现实增强游戏《口袋妖怪:GO》在全球范围内非常火爆。美国怀俄明州一名19岁女生沙拉·维金斯(Shayl Wiggins)在玩这款游戏时意外发现了一具尸体。 《口袋妖怪:Go》鼓励玩...